私が、世紀の誤訳だと思っているものがあります。
「ボストン茶会事件」
です。「Boston Tea Party」を翻訳したものなのです。
Boston=ボストン。
tea=紅茶 東インド会社の船舶が運んでいた紅茶です。
party=パーティー ドラクエのパーティーと同じ意味なのですが、ここでは強盗犯くらいの意味で使っています。
本来は、「ボストン紅茶輸送船襲撃事件」くらいに意訳しておいた方がよかったと思っています。
これでは、ボストンで、お茶会をしているハイソサエティーな奥様方が襲撃された事件と勘違いされてしまいます。と、言うかされています。
「ボストン茶会事件」
です。「Boston Tea Party」を翻訳したものなのです。
Boston=ボストン。
tea=紅茶 東インド会社の船舶が運んでいた紅茶です。
party=パーティー ドラクエのパーティーと同じ意味なのですが、ここでは強盗犯くらいの意味で使っています。
本来は、「ボストン紅茶輸送船襲撃事件」くらいに意訳しておいた方がよかったと思っています。
これでは、ボストンで、お茶会をしているハイソサエティーな奥様方が襲撃された事件と勘違いされてしまいます。と、言うかされています。
コメント
アフタヌーンティーの奥様が何か事件に巻き込まれた感じしちゃいますね。
もっと生々しい事件なのに。
誤訳ですね。笑。よくお気付きになったですね。