【概念の言語化】”they”にまつわるエトセトラ【翻訳の問題】
2020年2月9日 ライフハック さて、三人称単数の”they”についてご存じでしょうか?
普通の人は三人称単数はheかsheしか知りませんが、現代英語においては、それに加えてtheyが存在します。広くLGBTsあるいはLGBTqを指すのですが、私としては色々な問題を感じていまして、これを、そのまま『ゼイ』と翻訳してしまうことに、危惧を覚えています。
なぜかというと、根本的にtheyと言う言葉がheとsheの直線上に乗っていない、明後日の方向を向いている言葉だと思うからです。
結局、欧米人の男女はLGBTsの問題を自分とは関係の無い、別枠の問題として捉えていると、them=LGBTsの構図は示しているのです。
その一方、日本では古来、女装、男装、男色、等々は当たり前(日本人的には、歌舞伎や宝塚歌劇団は普通)だったのです。
明治政府発足にあたり、その日本的な文脈を分断してしまったのです。
いわゆる、人間の『生産性』を考えてしまったのです。個人の問題に踏み込みすぎです。
私としてはthemの概念は、「とても便利だが、もっと身近な問題だ」という強い意識があるのです。
そこで、無理矢理に翻訳します。
『彼々(かれかの)』です。
”彼氏”と”彼女”を単純に足しただけの造語ですが、当事者意識の薄いtheyより遙かにマシです。
オノマトペとしても、まずまずの感じがします。
これが流行ったら、自分もたいしたものだと思います。流行語大賞には是非呼んで下さい。訳の分からん人を呼んだら怒ります!
よりよい言葉があれば皆さん考えて下さい。翻訳するのは、LGBTsあるいはLGBTqを理解するために、非常に重要なことです。
記2020/02/09
○参考資料
https://www.itmedia.co.jp/news/articles/1909/26/news064.html
https://jbpress.ismedia.jp/articles/-/53760
普通の人は三人称単数はheかsheしか知りませんが、現代英語においては、それに加えてtheyが存在します。広くLGBTsあるいはLGBTqを指すのですが、私としては色々な問題を感じていまして、これを、そのまま『ゼイ』と翻訳してしまうことに、危惧を覚えています。
なぜかというと、根本的にtheyと言う言葉がheとsheの直線上に乗っていない、明後日の方向を向いている言葉だと思うからです。
結局、欧米人の男女はLGBTsの問題を自分とは関係の無い、別枠の問題として捉えていると、them=LGBTsの構図は示しているのです。
その一方、日本では古来、女装、男装、男色、等々は当たり前(日本人的には、歌舞伎や宝塚歌劇団は普通)だったのです。
明治政府発足にあたり、その日本的な文脈を分断してしまったのです。
いわゆる、人間の『生産性』を考えてしまったのです。個人の問題に踏み込みすぎです。
私としてはthemの概念は、「とても便利だが、もっと身近な問題だ」という強い意識があるのです。
そこで、無理矢理に翻訳します。
『彼々(かれかの)』です。
”彼氏”と”彼女”を単純に足しただけの造語ですが、当事者意識の薄いtheyより遙かにマシです。
オノマトペとしても、まずまずの感じがします。
これが流行ったら、自分もたいしたものだと思います。流行語大賞には是非呼んで下さい。訳の分からん人を呼んだら怒ります!
よりよい言葉があれば皆さん考えて下さい。翻訳するのは、LGBTsあるいはLGBTqを理解するために、非常に重要なことです。
記2020/02/09
○参考資料
https://www.itmedia.co.jp/news/articles/1909/26/news064.html
https://jbpress.ismedia.jp/articles/-/53760
コメント